• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal
  • Saltar a la barra lateral principal
  • Construcción
    • Casco
    • Orza
    • Bulbo
    • Aparejos
    • Accesorios
  • Electrónica
    • Emisoras
    • Servos
    • Baterí­as
    • Accesorios
  • Regatas
    • Reglamento de Regatas
    • Estrategia
    • Eventos
    • Psicologí­a
  • Entrevistas

Apuntes de Bitácora

Veleros RC Naval RC

  • Construcción
    • Casco
    • Orza
    • Bulbo
    • Aparejos
    • Accesorios
  • Electrónica
    • Emisoras
    • Servos
    • Baterí­as
    • Accesorios
  • Regatas
    • Reglamento de Regatas
    • Estrategia
    • Eventos
    • Psicologí­a
  • Entrevistas
  • Inicio
  • About
  • Libros
  • Cursos
  • Tienda
  • Contactar
  • Conmutador de idioma
Usted está aquí: Inicio / Diccionarios / Diccionario náutico inglés espa ñol y definiciones espa ñolas

Diccionario náutico inglés espa ñol y definiciones espa ñolas

17 febrero 2009 by Pedro 6 comentarios

Este es buen diccionario. Cuando me encuentro alguno por ahí­ fuera, le hago una prueba  de buen diccionario ,   y ésta es ver como traduce estos términos:
gooseneck, kinking strat, outhaul,

by Kevincole
by Kevincole

Y este es el resultado:

  • gooseneck: Gansera (Articulación sobre la que se mueve la botavara cuando está afirmada al mástil [Inglés] : gooseneck)
  • outhaul : Pajarí­n (Pu ño de escota.Aparejo situado en la botavara que permite ajustar el pujamen de la vela mayor. Amollandolo embolsamos la mayor y tensandolo la aplanamos.)
  • kicking strap, vang : Vang, contra (También denominado trapa o contra de mayor. Aparejo o sistema hidráulico que se toma del palo y va a la botavara, evitando que ésta se levante. Con ello se evita la torsión de la vela y se cierra la baluma. Su función es especialmente relevante en los rumbos abiertos de aleta y de popa. )

El enlace del diccionario en cuestión es   Canalmar

Archivado en: Diccionarios, Utilidades Etiquetado con: diccionario, Utilidades

Interacciones con los lectores

Comentarios

  1. eva dice

    16 septiembre 2010 en 9:24 am

    ¿cómo se traduce pantalán en inglés? ¿y amarre?

    thanks a lot!

  2. Monika dice

    18 noviembre 2009 en 4:29 pm

    Excelente, ¡muchí­simas gracias!
    ¡Saludos!

  3. Pedro dice

    18 noviembre 2009 en 4:06 pm

    Encuentro que la llamada «red danesa» es similar a una red de arrastre peque ña, con una red cónica en forma de bolsa y dos alas relativamente largas. Dos largas pesadas cuerdas, cada una atada a cada una de las alas, son usadas para rodear un área del fondo para capturar el pescado dentro de la red cónica.
    Mas información: imagen. Descripción

  4. Monika dice

    15 noviembre 2009 en 6:28 pm

    «… fish traps such as this wing net are used in Asia.»

    Se refiere a un barco de pesca con enormes estructuras de redes en forma de ala o de V. ¿No hay un equivalente en espa ñol?

    ¡Gracias!

  5. Pedro dice

    5 noviembre 2009 en 4:55 pm

    Convendrí­a conocer el cotexto, mas yo lo traducirí­a como «red veloz».
    Net debe referirse a «red» y wind (ala) hará referencia a velocidad más bien que a «extremo» o «parte»

  6. Monika dice

    3 noviembre 2009 en 11:32 pm

    ¿Cómo se traduce «wing net» al espa ñol?

    Gracias.

Deja una respuesta

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Barra lateral principal

  • Construcción
    • Casco
    • Orza
    • Bulbo
    • Aparejos
    • Accesorios
  • Electrónica
    • Emisoras
    • Servos
    • Baterí­as
    • Accesorios
  • Regatas
    • Reglamento de Regatas
    • Estrategia
    • Eventos
    • Psicologí­a
  • Entrevistas

Copyright © 2023 · Iniciar sesión