Merece la pena este diccionario de terminología y conceptos, en inglés.
Por ejemplo , ¿qué significa » caught by the lee» o » sailing by the lee » ?
Definition: 1)» A situation when a ship sailing downwind on one tack suddenly gets the wind on the other tack, threatening a jibe. A ship in such a situation is said to be caught by the lee, or brought by the lee. Often this happens in a following sea which can throw the stern over as the wave passes by the rudder. 2) Sailing downwind with the mainsail set on the same side as the wind.»
skeg : A small fin fitted aft of the keel to protect the rudder and propeller, and improve steering and tracking . (Talón de quilla)
outhaul (pajarín) : A small line which leads from the clew of the sail to the end of the boom and used to put tension on the foot of the sail.
Este es el enlace de la página: The Dictionary of English Nautical Language Database
Un diccionario Inglés – espa ñol técnico.
Skeg, talón de quilla.
Pedro dice
Staysail se debe referir al estay de proa, donde se fija el foque o génova.
Maricarmen dice
¿Alguien me podría decir que significa «staysail»?
Estoy traduciendo una regata y alguien dice eso.
Mil gracias
Pedro dice
El draft es el calado, el «molded draft» es el «calado de trazado»
CArlos Mota dice
Estoy traduciendo un documento de un barco y me encuentro con la expresión «molded draft». Como el draft (o draught) lo entiendo como la distancia de la parte más baja del barco al lecho marino, me pregunto cómo puede definirse en un barco dado, si el término es relativo a la posición del mismo. En ese caso, no me explico cómo puede ser «moldeado», «vaciado», «estampado», etc. En el caso que me ocupa, dice que el molded draft tiene 2,79 metros.
Agradecería una explicación y me pregunto si no tienen un dise ño donde se indique
Muchas gracias.