• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Construcción
    • Casco
    • Orza
    • Bulbo
    • Aparejos
    • Accesorios
  • Electrónica
    • Emisoras
    • Servos
    • Baterí­as
    • Accesorios
  • Regatas
    • Reglamento de Regatas
    • Estrategia
    • Eventos
    • Psicologí­a
  • Entrevistas

Apuntes de Bitácora

Veleros RC Naval RC

  • Construcción
    • Casco
    • Orza
    • Bulbo
    • Aparejos
    • Accesorios
  • Electrónica
    • Emisoras
    • Servos
    • Baterí­as
    • Accesorios
  • Regatas
    • Reglamento de Regatas
    • Estrategia
    • Eventos
    • Psicologí­a
  • Entrevistas
  • Inicio
  • About
  • Libros
  • Cursos
  • Tienda
  • Contactar
  • Conmutador de idioma
You are here: Home / Diccionarios / Diccionarios de conceptos y términos náuticos, inglés.

Diccionarios de conceptos y términos náuticos, inglés.

27 noviembre 2008 by Pedro 4 Comments

Merece la pena este diccionario de terminologí­a y conceptos, en inglés.
Por ejemplo , ¿qué significa   » caught by the lee»   o     » sailing by the lee » ?

Definition: 1)» A situation when a ship sailing downwind on one tack suddenly gets the wind on the other tack, threatening a jibe. A ship in such a situation is said to be caught by the lee, or brought by the lee. Often this happens in a following sea which can throw the stern over as the wave passes by the rudder. 2) Sailing downwind with the mainsail set on the same side as the wind.»

skeg : A small fin fitted aft of the keel to protect the rudder and propeller, and improve steering and tracking .   (Talón de quilla)
outhaul (pajarí­n) : A small line which leads from the clew of the sail to the end of the boom and used to put tension on the foot of the sail.

Este es el enlace de la página: The Dictionary of English Nautical Language Database

Un diccionario Inglés – espa ñol técnico.

16 partes del barco en varios idiomas, de Wikipedia

Clic para ver imagen mayor

Skeg, talón de quilla.

Filed Under: Diccionarios Tagged With: diccionario

Reader Interactions

Comments

  1. Pedro says

    19 septiembre 2010 at 9:29 pm

    Staysail se debe referir al estay de proa, donde se fija el foque o génova.

  2. Maricarmen says

    19 septiembre 2010 at 8:24 pm

    ¿Alguien me podrí­a decir que significa «staysail»?

    Estoy traduciendo una regata y alguien dice eso.

    Mil gracias

  3. Pedro says

    29 abril 2010 at 12:43 pm

    El draft es el calado, el «molded draft» es el «calado de trazado»

  4. CArlos Mota says

    29 abril 2010 at 11:54 am

    Estoy traduciendo un documento de un barco y me encuentro con la expresión «molded draft». Como el draft (o draught) lo entiendo como la distancia de la parte más baja del barco al lecho marino, me pregunto cómo puede definirse en un barco dado, si el término es relativo a la posición del mismo. En ese caso, no me explico cómo puede ser «moldeado», «vaciado», «estampado», etc. En el caso que me ocupa, dice que el molded draft tiene 2,79 metros.
    Agradecerí­a una explicación y me pregunto si no tienen un dise ño donde se indique
    Muchas gracias.

Deja una respuesta Cancelar la respuesta

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Primary Sidebar

  • Construcción
    • Casco
    • Orza
    • Bulbo
    • Aparejos
    • Accesorios
  • Electrónica
    • Emisoras
    • Servos
    • Baterí­as
    • Accesorios
  • Regatas
    • Reglamento de Regatas
    • Estrategia
    • Eventos
    • Psicologí­a
  • Entrevistas

Copyright © 2021 · Log in